Meskipun bahasa Korea adalah bahasa ibu bagi sebagian besar orang Korea, tetapi ada beberapa kesalahan ejaan umum yang bahkan sering dilakukan oleh penutur asli, sama seperti kita yang masih bingung membedakan antara ‘then’ dan ‘than’, ‘there’ dan ‘their’ dalam bahasa Inggris.
Image Source: JESHOOTS-com (Pixabay)
Berikut ini ada beberapa kesalahan umum ejaan yang seringkali muncul, bahkan pada orang Korea sekalipun. Meskipun terdengar mirip atau hampir identik dengan aslinya, ejaan-ejaan ini sangat berbeda dalam tulisan.
Mau tahu apa saja? Simak penjelasannya di bawah ini.
1. 낳다 / 낫다 / 낮다
Ketiga kata ini terdengar sangat mirip, terutama dua yang terakhir. Perbedaannya ada di konsonan bawah pada huruf pertama (ㅎ, ㅅ, dan ㅈ).
- 낳다: melahirkan / membawa hasil
- 낫다: memulihkan (dari) / lebih baik (dari)
- 낮다: rendah
2. 안 되 / 안 돼
Meskipun kata kerja dasarnya adalah ‘되다’, ketika akhiran ditambahkan, itu menjadi ‘되어’ dan disingkat menjadi ‘돼’. Frasa an-dwae digunakan secara luas dalam percakapan sehari-hari dan banyak orang Korea akan mengetiknya sebagai ‘안 되’, tetapi ejaan yang benar adalah ‘안 돼’.
3. 오랫만 >> 오랜만
오랜만 artinya sudah lama / lama tidak bertemu! Chingu cukup mengucapkan 오랜만 atau menambahkan beberapa huruf lagi untuk membuatnya menjadi frasa yang lebih lengkap untuk ditujukan kepada lawan bicara tertentu.
- 오랜만 이야 = tambahan 이야 di akhir untuk informal, misalnya untuk berbicara kepada teman
- 오랜만 입니다 atau 오랜만 이에요 = tambahan 입니다 atau 이에요 di bagian akhir untuk formal, misalnya untuk seseorang yang lebih tua atau lawan bicara yang tidak bisa diajak berbicara kasual
Perhatikan huruf kedua! Bentuk yang benar adalah ㄴ bukan ㅅ. Banyak orang yang menggunakan yang ㅅ, padahal itu salah. Perlu diingat bahwa ada kalanya Chingu menggunakan 오랫 (yaitu 오랫동안), tetapi jika Chingu menggunakannya dalam konteks yang dijelaskan di atas, sebagai seruan bahwa sudah lama tidak melihat seseorang, maka 오랜만 adalah ejaan yang tepat .
오랜만 sebenarnya adalah bentuk pendek dari 오래간만, yang secara harfiah berarti lama (오래 = panjang / 간만 = sebentar).
4. 뵈요 / 봬요 / 봐요
‘보다’ artinya melihat dan bertemu. Kalimat seperti ‘내일 봐’ dan ‘또 봐요’ yang sering kita lihat di drama Korea adalah variasi dari kata dasarnya.
‘보아요’ disingkat menjadi ‘봐요’, kemudian ditambahkan akhiran untuk membuat kalimat yang lebih lengkap. Jika Chingu berbicara dengan sopan kepada seseorang yang lebih tua atau seseorang yang baru ditemui, Chingu akan mengatakan ‘뵈어 요’ yang sering disingkat menjadi ‘봬요’.
‘뵈요’ bukanlah ejaan yang benar untuk itu, mirip dengan kasus ‘안 되’ yang dibahas sebelumnya.
5. 어떡해 / 어떻게
어떡해 dan 어떻게 terdengar sangat mirip, juga, dan karena kesamaan pengucapanlah yang membuat orang sulit membedakan ejaannya. Perbedaan utamanya terletak pada huruf kedua. Yang pertama memiliki 떡, yang memiliki konsonan terbawah ㄱ, dan yang kedua memiliki 떻, yang memiliki konsonan terbawah ㅎ.
어떡해 cukup serbaguna. Chingu bisa menggunakan 어떡해 untuk mengungkapkan rasa frustrasi, tidak tahu apa yang harus dilakukan selanjutnya. Chingu dapat mengatakannya seperti “oh no…” dalam bahasa Inggris, atau jika Chingu menambahkan frasa sebelum atau sesudahnya dan tanda tanya di akhir, itu dapat menjelaskan dengan tepat apa yang membuatmu frustrasi. Selain itu, Chingu bisa menggunakan 어떡해 untuk mengungkapkan kekhawatiran.
Misalnya:
- 어떡해! (Oh no / Oh my God!)
- 발목을 삐어서 아파. 어떡해? (I sprained my ankle, and it hurts. What should I do?)
- 막차를 놓치면 어떡하지? (What if we miss the last train?)
Sedangkan 어떻게 berarti “bagaimana”, jadi jika Chingu hanya menggunakan kata itu saja, itu akan menjadi follow-up question, seperti, seseorang yang mengusulkan rencana dan Chingu merespon “bagaimana rencana itu bisa terwujud?” Tetapi kebanyakan 어떻게 digunakan dalam kalimat.
Misalnya:
- 그동안 어떻게 지냈어요? (How have you been?)
- 이 프로그램은 어떻게 설치해야 하나요? (How do I install this program?)
- 그 영화가 어떻게 끝나는지 이야기해 줘 (Tell me how the movie ends.)
6. 몇일 / 며칠
Dari belajar bahasa Korea, Chingu mungkin tahu bahwa ‘몇’ (berapa banyak / beberapa) ‘일’ (hari) dan ‘며칠’ dilafalkan sama persis, tetapi saat Chingu menulis atau mengetiknya, ‘며칠’ adalah cara yang benar untuk mengeja ketika Chingu ingin menanyakan ‘berapa hari’ atau mengatakan ‘beberapa hari’. Chingu akan melihat bahwa banyak orang Korea yang masih mengetik ‘몇일’.
7. 설레임 / 설렘
‘설레다’ berarti merasa senang atau bersemangat (dari hal-hal seperti romansa, perjalanan yang akan datang, pekerjaan baru, dll.) Dan orang Korea biasanya menulis variasi sebagai ‘설레임’. Ini tidak benar karena kata dasar ‘설레 이다’ tidak ada. Ini sebenarnya ‘설레다’ jadi itu harus diubah menjadi ‘설렘’.
8. 예기 >> 애기
얘기 merupakan singkatan dari 이야기, yang artinya bicara / cerita / percakapan. Kedua bentuk tersebut dapat diterima, meskipun 얘기 lebih informal. 예기 adalah kesalahan ejaan yang umum dari 얘기.
Jika Chingu melihat dari mana 얘기 berasal, lebih mudah untuk mengingat bahwa itu adalah bentuk yang benar. Dan jika melihat 이야기, huruf kedua memiliki vokal ㅑ. Garis-garisnya mengarah ke luar. Jadi saat Chingu menyingkatnya menjadi 얘 (ㅑ + ㅣ), bukan 예 (ㅕ + ㅣ).
9. 매다 / 메다
Kedua kata ini bisa membingungkan. Pengucapannya hampir sama dan begitu pula ejaannya! Ingatlah bahwa ‘매다’ (mae-da) berarti mengikat dan mengencangkan (sabuk pengaman dan semacamnya), sedangkan ‘메다’ (me-da) berarti selempang atau dipikul.
10. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램
‘바라다’ artinya berharap. Misalnya ada beberapa kesalahan dari judul lagu di bawah ini.
잘 지내길 바래요 (I Hope You’ve Been Doing Well)
Ini harus diubah menjadi ‘바라 요’, bukan ‘바래요’. Selain itu, bentuk kata benda dari kata tersebut harus ‘바람’, bukan ‘바램’. Sepertinya banyak orang yang menulis ‘바램’ sebagai harapan untuk membedakan arti dari ‘바람’ yang juga berarti ‘angin’. Dalam konteks, ini masuk akal, tetapi secara tata bahasa (grammar) itu adalah ejaan yang salah.
Nah, berikut adalah beberapa penjelasan mengenai kesalahan umum yang sering terjadi pada pengejaan bahasa Korea. Jadi, harus lebih teliti lagi ya. Siapa tahu ejaan bahasa Korea yang selama ini Chingu gunakan itu salah atau tidak sesuai dengan konteks yang dimaksud.
Untuk lebih mempermudah belajar bahasa Korea, yuk bergabung di kelas online Namsan Course. Lihat jadwal-jadwalnya di bawah ini.